==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ས་མཱ་དྷི་ནི། ཨེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་འབར་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡར་རྩེ་ཚངས་གནས་མར་སྣེ་ན་རག་གནས། །བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གནས་པའི་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་རྫོགས་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཉིས་རིམ་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་
གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གདོད་མའི་དཔལ་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་པང་དུ་བཻ་ཏཱ་ལི། །གྲི་གུག་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཕྱོགས་བཞི

【汉语翻译】
文殊降伏外敌金刚红黑的守护回遮敌盟简略，如牛角般的日常瑜伽深密要诀。 遍知自在。
文殊降伏外敌金刚红黑的守护回遮敌盟简略，如牛角般的日常瑜伽深密要诀。 遍知自在。
文殊降伏外敌金刚红黑的守护回遮敌盟简略，如牛角般的日常瑜伽深密要诀 敬录。
观想前方虚空中，上师本尊及所有皈依境围绕。
金刚上师，佛陀吉祥，
于三时安住，我顶礼。
成为依止三宝之田，
以无二之心，我皈依。
以实物及意幻所变现的，
清净供品，祈请享用。
断绝成就之河流的障碍，
所有罪业，我皆忏悔。
十方三轮清净之法，
对于无染之行，我随喜。
清净之四边无垢染，
生起圆满菩提心。
我与无边众有情，
于三时安住，献上身语意。
累世所积之善根，
汇集回向大菩提。
之后进入正行三摩地： ཨེ། （藏文：ཨེ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉。）
从空性中，天地及天铁的，
轮如剃刀般锋利，左右旋转。
其内金刚的栅栏，火焰燃烧中，
天铁所成九尖金刚杵，
上尖至梵天处，下端至那落迦处（地狱）。
压迫着镇魔法的舌与心。
金刚的中央，珍宝所成之宫殿，
四方四门，马饰圆满之中央，
四辐轮，十二辐双层之中央，
法生水
牛莲日敌魔之上，
自心吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）蓝色放光收摄中，
原始大威德薄伽梵阎罗敌，
蓝白红色三面六臂者，
右三持剑、锤、木橛，
左三持铁钩、蛇索、犁铧。
圆满尸林装束，具足九种舞姿。
于顶、喉、心、脐、密处，
文殊、马头明王、金刚手、法王，
甘露漩涡中，怀拥毗陀丽，
弯刀、橛、铁网、颅器之手。
四方

【英语翻译】
A brief summary of the practice of averting enemies and forming alliances, a profound and secret essential instruction for the daily practice of the Wrathful Black and Red Vajrakila, like carrying a bull's horn. Tshewang Kunkhyab.
A brief summary of the practice of averting enemies and forming alliances, a profound and secret essential instruction for the daily practice of the Wrathful Black and Red Vajrakila, like carrying a bull's horn. Tshewang Kunkhyab.
A brief summary of the practice of averting enemies and forming alliances, a profound and secret essential instruction for the daily practice of the Wrathful Black and Red Vajrakila, like carrying a bull's horn. Herein.
Visualize the deities remaining in the sky in front of you, surrounded by all the objects of refuge.
Vajra Master, Buddha Glorious,
To the one abiding in the three times, I prostrate.
Having become the field for relying on the Three Jewels,
With a non-dual mind, I take refuge.
With actual offerings and mentally emanated,
Pure offerings, I request you to accept.
Obstacles that cut off the river of accomplishments,
All misdeeds, I confess.
The pure Dharma of the ten directions and three wheels,
For unbiased conduct, I rejoice.
The four pure limits are without stain,
I generate the complete Bodhicitta.
I and limitless sentient beings,
To the one abiding in the three times, offer body, speech, and mind.
The virtues accumulated over lifetimes,
Gathered together, dedicate to great Bodhi.
Then, the actual Samadhi:
E.
From the state of emptiness, the earth and sky, and the iron sky,
A wheel as sharp as a razor, rotates left and right.
Inside it, a vajra fence, inside a blazing fire,
A nine-pointed vajra made of iron sky,
The upper point at the Brahma realm, the lower point at the Naraka realm (hell).
Oppressing the tongue and heart of the sorceress lying face down.
In the center of the vajra, a precious palace,
Four-sided, four-doored, complete with horse ornaments in the center,
A four-spoked wheel, in the center of a twelve-spoked double layer,
A Dharma origin water
Ox, lotus, sun, enemy, and obstacle above,
From the dark blue HUM syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: HUM) of my own mind, radiating and gathering,
The primordial great glorious Bhagavan Yamantaka,
With three faces and six arms, blue, white, and red,
The three right hands holding a sword, hammer, and wooden stake,
The three left hands holding an iron hook, snake lasso, and plowshare.
Complete with charnel ground ornaments, with the attitude of nine dances.
At the crown, throat, heart, navel, and secret place,
Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, Dharma King,
In a vortex of nectar, embracing Vetali,
Hands holding a curved knife, stake, iron net, and skull cup.
In the four directions

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྩིབས་སྟེང་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནང་མའི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །ཕྱི་མའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་ཟུང་། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་
རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀེཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། བ་ལིངྟ་ཁ་ཧིཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པའི། །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་ས་མཱ་དྷིའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཐུགས་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཡ་ཡིག་གདན་ཐབས་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧ་ཁོག་ནང་དུ་མུཾ་ཡིག་དམར་སེར་མཚན། །དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་མཆོད། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནུས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །
བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཥྚི་ཝཱི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས

【汉语翻译】
外侧轮辐之上乃四部阎魔敌，内侧十辐乃十方护法阎魔敌，外侧十辐乃甘露旋绕十尊，辐间忿怒尊胜者大自在天十尊，门守护者紧那罗与四算师之众，阎魔母、魔女、邪魔、怙主双尊，星宿、龙族、贝杂、大天、护法众，一切皆为金刚三之加持，以五种智慧灌顶，以印封印，迎请智慧轮，融为无二。嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja vajra samāja，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，阎摩罗阇，金刚，萨玛扎） 扎 吽 班 霍，阿底布 霍，札底扎 霍。嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩
罗阇萨巴热瓦热 班杂 阿甘等乃至，夏达札底扎 霍。玛哈玛色，RA嘎达，给尼热底，瓦苏达，瓦林达卡嘿。嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇萨巴热瓦热 玛哈苏卡古雅布扎 霍。嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇萨巴热瓦热 班匝 阿弥利达 卡嘿，玛哈RA嘎达 卡嘿，玛哈瓦林达 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿。吽！ 遍布十方诸佛之本体文殊菩萨，示现极其怖畏之忿怒身相，断除黑方根本之源，赞叹降魔阎魔敌及其眷属。 往昔诸佛及彼等佛子，未能以寂静之方便调伏者，对于具有凶残十地之怨敌与魔障，祈请您以猛烈之事业摧伏之。 此后乃念诵之三摩地次第：自身观为文殊阎魔敌，心间秘密主，心之中央日轮之上，雅字为座垫，其上吽字深蓝色，哈字之中，芒字红色，其外根本咒语向右旋转，放射无量光芒，充满虚空，供养诸佛及佛子、忿怒尊，汇集威力加持融入自身，调伏众生之烦恼魔障，汇集福德威力融入自身。
自身成为威力、力量、光辉无与伦比者。嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，阎摩罗阇，吽，啪）！ 嗡 曼殊室利 阎摩德迦 嘎拉汝巴 赫利悉底 威格利达 纳纳 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक कालरूप ह्रीष्टी विक्रितानन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka kālarūpa hrīṣṭī vikritānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，黑 रूप，赫利悉底，威格利达阿纳纳，吽，啪）！ 嗡 阎摩罗阇，萨多美雅，雅美多汝，那呦达雅，雅达呦尼，惹雅克谢雅，雅克谢雅匝，尼惹玛雅 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ यमराज सदोमेया यमेदो रु णायोदया यदयोनि रयाक्षेय यक्षेयच्छ निरमय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sadomeyā yamedo ru ṇāyodayā yadayoni rayākṣeya yakṣeyaccha niramaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩罗阇，萨多美雅，雅美多汝，那呦达雅，雅达呦尼，惹雅克谢雅，雅克谢雅匝，尼惹玛雅，吽，啪）！

【英语翻译】
On the outer spokes are the Yamāntakas of the four classes. On the ten inner spokes are the ten guardian Yamarajas. On the ten outer spokes are the ten nectar-swirling ones. On the spoke-flanks are the ten wrathful kings, Mahābalas. The door-keepers, the ging demons, the four accountants, and the four assemblies. Yamāntaka mothers, demonesses, demon lords, and the two protectors. Planets, nāgas, pe, tsang, great kings, and the guardian assembly. All are blessed by the three vajras. Empowered by the five wisdoms and sealed with a seal. The wisdom wheel is invoked and becomes non-dual. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Vajra Samāja. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Ati Pū Hoḥ. Prati Jaḥ Hoḥ. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama
rāja saparivāra vajra arghaṃ, etc. Śabda pratīccha hoḥ. Mahāmāṃsa. Rakta. Keṃ niri ti. Vasuta. Baliṃta kha hiḥ. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra mahāsukha guhyapūja hoḥ. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra pañca amṛta khāhi. Mahārakta khāhi. Mahābaliṃta pūja kha kha khāhi khāhi. Hūṃ! Mañjughoṣa, the embodiment of the victorious ones of all directions and times. Manifesting as a fierce and terrifying form. Uprooting the roots of the black side. Praise to the destroyer of demons, Yamāntaka, and his retinue. In the past, all the victorious ones and their sons. Those who could not be subdued by peaceful means. Enemies and obstacles possessing the ten fierce realms. May you subdue them with fierce actions. Then, the stages of the samādhi of recitation are as follows: Visualize oneself as Mañjuśrī Yamāntaka. In the heart, the secret lord, in the center of the heart, on the sun disc. The syllable Ya is the seat, and above it is the dark blue Hūṃ. Inside the Ha, the red-yellow Muṃ is marked. Around it, the root mantra rotates to the right. Limitless rays of light radiate, filling the sky. Offerings to all the victorious ones, their sons, and the wrathful kings. Gathering all power and blessings, dissolving into oneself. Subduing all the afflictions, demons, and obstacles of beings. Gathering all merit and power, dissolving into oneself.
May I become unequaled in power, strength, and glory. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ! Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kālarūpa Hrīṣṭī Vikritānana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Yamarāja. Sadomeya. Yamedo ru. Ṇāyodaya. Yadayoni. Rayākṣeya. Yakṣeyaccha. Niramaya Hūṃ Phaṭ!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། རྩ་སྔགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་རྩ་བའི་བསྲུང་བྱ་སྦ། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བསྲུང་བྱ་ཙམ་རྣམས་གསལ། ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབ་གསོལ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དགྲ་དང་བྱད་མ་ཡི། །སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཚུར་བསྟིམས་པས། །རང་གི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་རྣམས། །སྲ་མཁྲེགས་གཞོམ་མེད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་དམིགས། །ཧཱུྃ་ལས་ཚ་ཟེར་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་ནུས་བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །འོད་ཟེར་ཛཿདམར་གྱིས་བསྡུས་བདག་ལ་བསྟིམས། །རང་གི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་བཅུས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྲུང་བའི་སྔགས་སྒྲ་འུར་དིར་སྒྲོག་པར་གྱུར། །སྙིང་པོའི་མཐའ་མར། མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྱར་བ་
ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླ་འོ། །ཟློག་པ་ནི། རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་བོ་ཡིས། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབས་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །རང་དབང་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་གཏོར། །བདག་གི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དང་། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་དམག་དཔུང་འཕྲོས། །དགྲ་བོ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མ་ལུས་བསྲེགས། །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་རྡུལ་དུ་བརླགས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱུར། །སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིཾ་ཀཾ་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུནྟྲི་དུནྟྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་པ་བདུན་གཉིས་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་སྨད་ལས་ནི། གླང་རུ་དང་། ཟན་ལིང་། དམར་གཏོར་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨེ། མདུན་དུ་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་འཇིགས་སུ་རུང་། ཁ་དོག་གཏིང་ཡངས་རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་པ། །ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་གླང་གི་རྭ། །གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་པ། །ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །

【汉语翻译】
心咒，近心咒，根本咒等依次念诵百遍等。之后是守护：于心间的吽字中，将根本的所守护物隐藏。于右、左、前、后，观想守护物。身披忿怒小尊金刚铠甲。光芒放出又收回，将仇敌和邪祟的守护轮，融入金刚帐篷中。观想自己的外围，金刚的角帐等，坚硬牢固不可摧毁。从吽字中，放出灼热的光芒和无量的光芒。将仇敌的魂、命、命的精华，以及力量、能力、福德、运气、权势等，用红色光芒匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）收回融入自己。自己的光彩、光辉、威力、力量增长。以大力和甘露方便等十种，于内示现面容，以救护施予手印守护。所有忿怒文殊的本尊众，发出守护的咒语声。于心咒的末尾，加上 མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵二十一遍等。遣除是：十位肋侍玛哈巴拉，向外看，幡旗风幡飘动，发出无量劫末的黑风暴。将诅咒、争端、仇敌、争讼、盗贼等，不由自主地吹到天空的尽头。从自己的身体中，发出劫末的火焰和火焰的忿怒尊、兵器的军队。焚烧所有的仇敌、损害者、邪祟。将自杀者击倒，化为灰尘。让仇敌、魔障、邪祟的名字也消失。心咒和 ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིཾ་ཀཾ་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུནྟྲི་དུནྟྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍或两遍等，随力念诵。之后是下部事业：缘于牛角和糌粑食子、红色朵玛等，观想：唉！前方是三角形的可怕铁室，颜色深邃宽广，巨大深邃。屠夫的城市中央是牛角，阎罗的监狱，无门的铁堡。外面燃烧着嗔恨劫末的火焰。

【英语翻译】
The heart mantra, near-heart mantra, root mantra, etc., are recited a hundred times in order. Then comes the protection: Within the Hum syllable at the heart, conceal the root object to be protected. Visualize the objects to be protected on the right, left, front, and back. Don the wrathful minor Vajra armor. Radiate and gather the rays of light, merging the protective wheel of enemies and evil spirits into the Vajra tent. Visualize your surroundings as being surrounded by indestructible, solid, and firm Vajra horn tents. From the Hum syllable, radiate scorching rays of light and immeasurable rays of light. Gather the enemy's life force, life essence, power, ability, merit, fortune, and authority with red light and absorb them into yourself. Increase your own radiance, splendor, power, and strength. With great power and the ten methods of nectar and skillful means, show your face inwardly, protect with the mudras of refuge and giving. May all the deities of Wrathful Manjushri utter the sound of protective mantras. At the end of the heart mantra, add མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Recite twenty-one times, etc. The reversal is: The ten attendant Mahabalas, looking outward, waving banners and wind streamers, emit immeasurable black storms of the eon. Scatter curses, disputes, enemies, lawsuits, thieves, etc., uncontrollably to the ends of the sky. From my body, emit the flames of the eon and the wrathful deities of fire, armies of weapons. Burn all enemies, harmers, and evil spirits. Strike down the suicide and turn them to dust. May the names of enemies, obstacles, and evil spirits disappear. The heart mantra and ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིཾ་ཀཾ་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུནྟྲི་དུནྟྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Recite seven or two times, etc., as much as possible. Then comes the lower activity: Focusing on the bull's horn, tsampa offering, and red torma, visualize: Ah! In front is a triangular, terrifying iron chamber, deep in color, vast in expanse, huge and deep. In the center of the butcher's city is a bull's horn, Yama's prison, a doorless iron fortress. Outside, the flames of hatred and the eon burn.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དུ་གཏི་མུག་ལས་ཀྱི་མུན་
ནག་འཁྲིགས། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོའི་ནང་དུ་ནྲི་ཏྲི་ལས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཡ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་འབྲུབ་ཁུང་ཁར། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉྭ་སུལ་ཧྲང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གནོད་བྱེད་ཀུན་འཇོམས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན། དགྲ་བགེགས་མྱོས་བྱེད་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་དང་། །བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་འཐོམ་རེ་བའི་གཡབ་མོ་ཐོགས། །དེ་གཉིས་དགོས་ཁྱད་དང་སྦྱོར། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །ཛ་ཛཿ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ལས་གཤིན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་དམག་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་གང་། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་དཀྱིལ་ནྲི་ཏྲིའི་ཁུག་པ་ནས། །ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །ལིངྒར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ། ཁྱད་
པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་གནོད་པ་ཤོམ་པའི་དགྲ། །སྲིད་གསུམ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཅེས་པའི་བདེན་པ་བདར་བ་གསུམ། བདུན། ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ། མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། །ལིང་ཤ །ལིང་ཐུཾ་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་སོགས་བཟླ། ཛཿ ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་དང་བདུད། །ངོ་བོ་ལས་གཤིན་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་ཡི་བཙན། །རྣམ་པ་དུག་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ནག་པོ་གཉིས། །དཀར་པོས་ཚངས་བུག་ནས་འཇིབ་སྙིང་ཁྲག་དྲངས། །ནག་པོས་གསང་གནས་ནས་འཇིབ་ཁོང་ཁྲག་འཇིབས། །སྦྲུལ་གཉིས་འཛིང་འཐབ་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་འཁྲིལ། །མཇུག་གཉིས་གསང་བར་མགུལ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མདུད། །རྣ་བ་གཉིས་ནས་ཁ་གདངས་ལྕེས་

【汉语翻译】
內裡愚癡業力之黑暗聚集，貪慾血海之中現出那智，損害之敵鬼顯現如實。生起次第為：雅，自性心間化現之穴口處，文殊事業閻羅王身紅色，赤裸無飾骨瘦如柴，極怒可怖之手印為，勾攝敵鬼之鐵鉤與，摧毀損害一切之鐵鎚執持。或者，使敵鬼迷醉之黑暗旋風與，昏厥迷亂希望之扇子執持。此二者結合所需之差別。焦黑髮髻一半向上豎立，一半向下垂落如瀑布般，於具力火風交織之中顯現。扎扎，自與生起次第心間化現之，事業閻羅鐵鉤索鏈鐵銬與，持鈴之軍眾遍滿三千世界。敵鬼心間那智之洞穴中，以鐵鉤抓住無有自主而勾攝，融入林伽無別合一。那摩，三寶與三根本護法及，文殊金剛諸神眾諦實力，十方圓滿教法共同之敵，尤其對於我等師徒眷屬，軍隊之端盜賊之端示現者與，爭鬥競爭懷惡意行殘暴者，作害以及準備作害之敵，無論居於三有何處皆勾攝於此。如是諦實之語三次、七次、二十一次等隨宜念誦。嗡 曼殊師利 閻摩德迦 閻摩羅闍 敵鬼 扎 吽 榜 霍，敵之命肉 惹瑪德 珍珍，夏瑪汝德 吞吞，謬謬 耶耶，夏瑪汝德 庫庫，林謬，林夏，林吞 扎，匝門扎 扎 吽 榜 霍。如是念誦二十一次或七次等。扎，林伽敵之本體真實顯現之，身體左右俱生神與魔，本質事業死神龍魔龍之精，形象毒蛇白色黑色二者，白色者從梵穴吸取心血，黑色者從密處吸取腹中之血。二蛇爭鬥身體左右纏繞，二尾於密處二頸於頂上打結，二耳張口以舌

【英语翻译】
Within, the darkness of ignorance and karma gathers. In the blood-ocean of desire, Nriti appears. Harmful enemies and obstructors appear vividly. The generation stage is as follows: Ya. From the heart of the self, in the opening of the womb, emanates Yamantaka, the Lord of Death, with a red body. Naked, without ornaments, emaciated and gaunt. His hand implements, in fierce wrath and terrifying, are: an iron hook to summon enemies and obstructors, and an iron hammer to destroy all harm. Alternatively: a dark whirlwind that intoxicates enemies and obstructors, and a fan of hope that causes fainting and confusion. Combine these two with their respective purposes. The black hair is half raised upwards, and half hangs downwards like a waterfall. He is clear in the center of a powerful storm of fire and wind. Dza Dza. From the heart of myself and the generation stage emanates the army of Karma Yama, holding iron hooks, lassos, iron fetters, and bells, filling the three thousand worlds. From the cave of Nriti in the heart of the enemy and obstructor, they are seized by iron hooks and summoned without freedom. They dissolve into the linga, becoming inseparably one. Namo. By the power of the truth of the Three Jewels, the Three Roots, the Dharma Protectors, and the assembly of Manjushri King Kong deities, may the enemies of the general teachings, complete in the ten directions, and especially the teachers, students, and retinue, be summoned here, wherever they may dwell in the three realms, whether they are instigators of war, bandits, thieves, those who show the way, those who compete and contend, those who harbor evil thoughts and act violently, those who harm and prepare to harm. Recite the words of truth three times, seven times, twenty-one times, etc., as appropriate. Om Manjushri Yamantaka Yama Raja Enemy Obstructor Dza Hum Bam Hoh. Enemy's life flesh, Remati, trim trim. Shamaruti, thum thum. Myok myok, yed yed. Shamaruti, khuk khuk. Ling myok. Ling sha. Ling thum Dza. Zamuntri Dza Hum Bam Hoh. Recite this twenty-one times or seven times, etc. Dza. The linga, the enemy's essence, appears vividly. The innate gods and demons on the right and left of the body. The essence is the Karma Yama, the klu demon, the strength of the klu. The form is two poisonous snakes, white and black. The white one sucks the heart's blood from the Brahma aperture. The black one sucks the blood from the secret place, sucking the blood from the belly. The two snakes fight, entwining the left and right sides of the body. The two tails are in the secret place, the two necks are tied on the crown of the head. Opening their mouths from the two ears with their tongues.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྡག་འདྲད། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་གདེངས་རབ་རྣོ་བ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཤུགས་དྲག་འཁོར་བ་ཡིས། །ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་འཇིབས། །སྦྲུལ་
ཆེན་གཉིས་པོ་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཅེས་སྒོམ་བཞིན་པས། སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔ བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང༔ དགྲ་བོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཅེས་ཅི་མང་བཟླ། དེ་མཐར། རང་ཉིད་ཀིང་ཀང་ཕུར་ཤམ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་དང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གཡོན་པས་ཐོ་ལུམ་རྐང་ལག་དང་། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་བརྡུང་ཞིང་བཅོམ། །ཀླད་པའི་ནང་དུ་མུན་ནག་གི །གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་ལུས་སེམས་མྱོས། །དེ་ཡིས་སྙིང་དཀྱིལ་རྣམ་ཤེས་གཡོས། །མགོ་འཁོར་ཚོགས་དྲུག་རྒྱུ་བ་འགགས། །དྲན་རིག་རྣམ་ཤེས་འཐུམ་གྱིས་བསད། །ཅེས་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། ཟ་དགོས་རྡུང་དགོས་རྐུ་དགོས་འཕྲོག་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་མི་ཁ་གླེང་གཞི་གཏོང་བའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ། ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་སྔགས་དངོས་གཞི་སྟེ། བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླ། མཆིལ་མ་ཁོང་དུ་མི་གཏོང་། ཐུན་རྫས་ལ་མཆིལ་མ་ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་
བཏབ་ལ། སྨྱུག་སྦུབ་ནས་གླང་རུའི་ནང་གི་ལིངྒ་ལ་བཏབ་ཅིང་། གསད་པ་ནི། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། ཁོ་ཡི་ཚེ་བསོད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚུལ། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། །རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་མངོན་སངས་རྒྱ། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
舔舐。那时头顶上，由天铁制成的，金刚交杵口大张极其锋利，业之风以猛烈之力旋转，搅动脑血心血，被蛇吸食，两条大蛇越发强壮。如此观想时，心咒和：嗡 紧冈 卡札 吞 日 尼莫 哲 达沃 瓦嘎 萨当 巴亚 南，（藏文：ༀ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ किंकंग खत्रुं ठुं रिल् न्रि म्योक्ष स्रिब् ध्रवो वाका सत्त्वं भयनन्，梵文罗马拟音：oṃ kiṃkaṃga khatruṃ ṭhuṃ ril nri myokṣa srib dhravo vākā sattvaṃ bhayanan，汉语字面意思：嗡，紧冈，卡札，吞，日，尼莫，遮，达沃，瓦嘎，萨当，巴亚，南） 毕南 达 吞 德秀 德香 觉 哲，（藏文：བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས།，梵文天城体：विग्नन् ध्र ठुं देषो देषं भ्युर् भ्रुब्स，梵文罗马拟音：vignan dhra ṭhuṃ deṣo deṣaṃ bhyur bhrubs，汉语字面意思：毕南，达，吞，德秀，德香，觉，哲） 毕夏 杂扎 哈拉 哈拉，（藏文：བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ།，梵文天城体：विश चक्रम हल हल，梵文罗马拟音：viśa cakram hala hala，汉语字面意思：毕夏，杂扎，哈拉，哈拉） 哈达 哈达，（藏文：ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ།，梵文天城体：हल्त हल्त，梵文罗马拟音：halta halta，汉语字面意思：哈达，哈达） 吽 萨玛雅 哲 兴，（藏文：ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང༔，梵文天城体：हुँ समय स्रिब् श्रृं，梵文罗马拟音：hūṃ samaya srib śṛṃ，汉语字面意思：吽，萨玛雅，遮，兴） 达沃 萨当 巴亚 惹卡 南，（藏文：དགྲ་བོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན།，梵文天城体：ध्रवो सत्त्वं भयरक्ष नन्，梵文罗马拟音：dhravo sattvaṃ bhayarakṣa nan，汉语字面意思：达沃，萨当，巴亚，惹卡，南） 吽 吽 朗 朗 吽 朗 吞 朗，（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ༔，梵文天城体：हुँ हुँ लं लं हुँ लं ठुं लं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ laṃ laṃ hūṃ laṃ ṭhuṃ laṃ，汉语字面意思：吽，吽，朗，朗，吽，朗，吞，朗） 达沃 玛拉雅 惹 南 庆 西，（藏文：དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔，梵文天城体：ध्रवो मारय र्बद नन् छिं शिक्，梵文罗马拟音：dhravo māraya rbad nan chiṃ śik，汉语字面意思：达沃，玛拉雅，惹，南，庆，西） 念诵尽可能多。之后，自己观想为金刚橛之相，刺入仇敌心脏，右手以铁钩勾召所诛之物，左手以锤击打手脚和头颅，击碎捣毁，在脑中，黑暗的，左旋雍仲，使身心迷醉，由此摇动心间明点，头晕目眩，六识之流中断，昏厥而死。如此观想，并念诵：嗡 亚玛 紧冈 卡札 尼莫 达沃 瓦嘎 萨当 巴亚 南，（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ यम किंकंग खत्रुं न्रि म्योक्ष ध्रवो वाका सत्त्वं भयनन्，梵文罗马拟音：oṃ yama kiṃkaṃga khatruṃ nri myokṣa dhravo vākā sattvaṃ bhayanan，汉语字面意思：嗡，亚玛，紧冈，卡札，尼莫，达沃，瓦嘎，萨当，巴亚，南） 毕南 达 吞 德，德 香 德 香 觉 吞 觉 哲，（藏文：བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས།，梵文天城体：विग्नन् ध्र ठुं ते। तिषन् तिषन् स्पुर् ठुं स्पुर् भ्रुब्स，梵文罗马拟音：vignan dhra ṭhuṃ te。 tiṣan tiṣan spur ṭhuṃ spur bhrubs，汉语字面意思：毕南，达，吞，德。德香，德香，觉，吞，觉，哲） 毕夏 杂扎 哈拉 哈拉 萨玛雅，（藏文：བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：विश चक्रम हल हल समय，梵文罗马拟音：viśa cakram hala hala samaya，汉语字面意思：毕夏，杂扎，哈拉，哈拉，萨玛雅） 达 哲 萨当 巴亚 惹卡 南，（藏文：དགྲ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན།，梵文天城体：ध्र स्री सत्त्वं भयरक्ष नन्，梵文罗马拟音：dhra srī sattvaṃ bhayarakṣa nan，汉语字面意思：达，哲，萨当，巴亚，惹卡，南） 顿 顿 朗 朗 萨当 巴亚 南，（藏文：དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：द्रुन् द्रुन् लं लं सत्त्वं भयनन्，梵文罗马拟音：drun drun laṃ laṃ sattvaṃ bhayanan，汉语字面意思：顿，顿，朗，朗，萨当，巴亚，南） 嗡 卡吞 卡吞，（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན།，梵文天城体：ओँ ख थुन् ख थुन्，梵文罗马拟音：oṃ kha thun kha thun，汉语字面意思：嗡，卡吞，卡吞） 亚玛 亚玛，（藏文：ཡ་མ་ཡ་མ།，梵文天城体：यम यम，梵文罗马拟音：yama yama，汉语字面意思：亚玛，亚玛） 顿 哲 顿 哲，（藏文：དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི།，梵文天城体：दुन् त्रि दुन् त्रि，梵文罗马拟音：dun tri dun tri，汉语字面意思：顿，哲，顿，哲） 札列 匝瓦拉 札列 匝瓦拉，（藏文：པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ།，梵文天城体：प्रले ज्वाल प्रले ज्वाल，梵文罗马拟音：prale jvāla prale jvāla，汉语字面意思：札列，匝瓦拉，札列，匝瓦拉） 吃也要，打也要，偷也要，抢也要，说是敌、盗、匪、贼，挑拨离间，制造事端的损害者，所有仇敌，玛拉雅 惹 南 庆 西 卡 汤，（藏文：ཟ་དགོས་རྡུང་དགོས་རྐུ་དགོས་འཕྲོག་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་མི་ཁ་གླེང་གཞི་གཏོང་བའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：जगोस् र्दुंग्गोस् र्कुगोस् फ्रोग्गोस् जर्बै ध्र जग् चोम् र्कुन् मि ख ग्लेन्ग झि तोंग्बै नोद्ब्येद् ध्रवो थम्स्चद् मारय र्बद नन् छिं शिक् ख थं，梵文罗马拟音：zagos rdunggos rkugos frogos jarbai dhra jag chom rkun mi kha gleng zhi tongbai nodbyed dhravo thamschad maraya rbad nan chiṃ śik kha thaṃ，汉语字面意思：吃也要，打也要，偷也要，抢也要，说是敌、盗、匪、贼，挑拨离间，制造事端的损害者，所有仇敌，玛拉雅，惹，南，庆，西，卡，汤） 这是修法之真实咒语，念诵一百零八遍等。不要将口水吞入腹中。不要让口水和气息沾染到诛法之物上，吐在上面，从竹筒中涂抹到牛角内的灵牌上，诛杀之：扎！俱生本性无蛇之仇敌，身之上，施以猛烈诛法之物，由此一切化为兵器之雨，砍成碎片，砍成段段。他的寿命福德，化为红色光芒，融入我身，寿命与福德增长。识蕴阿字，在下方世界，融入诸佛之心，现证菩提。外境天地二者，化为天铁之，轮辐千刃，如剃刀般锋利，左右猛烈地

【英语翻译】
Licking. At that time, on the crown of the head, a vajra cross made of meteoric iron, with its mouth wide open and extremely sharp, the wind of karma rotates with violent force, churning the brain blood and heart blood, which is sucked by snakes, and the two great snakes become even stronger. While meditating like this, the heart mantra and: Om King Kong Ka Tra Thum Ri Nimo Zhe Dawo Waga Satam Baya Nan, Bignan Da Thum De Show De Xiang Jue Zhe, Bisha Zazha Hala Hala, Hada Hada, Hum Samaya Zhe Xing, Dawo Satam Baya Re Ka Nan, Hum Hum Lang Lang Hum Lang Thum Lang, Dawo Maraya Re Nan Qing Xi, recite as much as possible. After that, visualize yourself as the form of Vajra Kilaya, piercing the enemy's heart, the right hand hooks and summons the object to be killed, the left hand strikes and destroys the hands, feet, and heads with a hammer, crushing and destroying them. In the brain, the darkness, the left-turning Yungdrung, intoxicates the body and mind, thereby shaking the heart's bindu, causing dizziness, interrupting the flow of the six consciousnesses, causing fainting and death. Meditate like this, and recite: Om Yama King Kong Ka Tra Nimo Dawo Waga Satam Baya Nan, Bignan Da Thum De, De Xiang De Xiang Jue Thum Jue Zhe, Bisha Zazha Hala Hala Samaya, Da Zhe Satam Baya Re Ka Nan, Dun Dun Lang Lang Satam Baya Nan, Om Ka Thun Ka Thun, Yama Yama, Dun Zhe Dun Zhe, Zhali Zawalala Zhali Zawalala, Eat also, hit also, steal also, rob also, saying enemy, thief, bandit, robber, instigating discord, creating troubles, all enemies, Maraya Re Nan Qing Xi Ka Tang. This is the true mantra of the practice, recite one hundred and eight times, etc. Do not swallow saliva into the stomach. Do not let saliva and breath contaminate the objects of the killing ritual, spit on them, and smear them from the bamboo tube onto the spirit tablet inside the ox horn, and kill them: Zha! The co-born nature, the enemy without a snake, on the body, apply the violent objects of the killing ritual, thereby transforming everything into a rain of weapons, cutting them into pieces, cutting them into segments. His life and merit, transformed into red light, merge into my body, increasing life and merit. The consciousness syllable Ah, in the lower world, merges into the hearts of the Buddhas, manifesting enlightenment. The external environment, heaven and earth, transform into meteoric iron, the wheel spokes are thousand-edged, as sharp as razors, violently left and right.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཧྲུག་ཧྲུག་མྱག་མྱག་གཏུབས། །ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་དམར་ཉིལ་སོང་བར་གྱུར། །སྙིང་པོ་དང་། གོང་གི་སྔགས་རིང་ཤམ་དུ། དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་། མཐར་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་པས། ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་
ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཆུ་ལྟར་དུ་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་དུ་གཡོ་ཞིང་ས་ལྟར་དུ་ལྕི་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། གསོད་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་དང་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྔ་དགྲ་ལག་ཏུ་བདར་པ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད་ཅིག །བསྐལ་པ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་གཏང་ཞིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམོད་བཅོལ་བྱ་འོ། །དེ་ནས་ལིང་ཆུང་ཐུན་གཏོར་དུ་བླུགས་ལ་བཤམས་པ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་འགུགས་གཞུག་གིས་བསྟིམས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨེ། དྲག་པོའི་ཐུན་དང་འཁོར་ལོས་གཏུབས་པ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་རྣམས། །དྲག་པོའི་གཏོར་སྣོད་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །ཕྱུར་བུར་བཀང་ནས་
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཾན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ

【汉语翻译】
于轮之辐条间，
敌魔作害者，碎裂揉搓斩。
血肉之堆，化为赤泥。
心咒及，上方长咒末尾，
一切仇敌，玛Ra雅 班 南 索。
达地雅他，度香 度香，ra恰 ra恰，仇敌之心脉命脉血脉，聚集聚集！
仇敌之心脉命脉血脉，吸吮吸吮！
仇敌之心脉命脉血脉，斩断斩断！
玛Ra雅 班 索！如是加持而念诵。
最终，观想自身与前方之意光，融入彼等一切于林伽，如微尘般消灭。
拍掌。
于年、月、日、时，一切兴盛之敌，玛Ra雅 班 南。
于命、身、权、运，一切兴盛之敌，玛Ra雅 班 南。
如火般燃烧，如水般泛滥之人言与敌势，一切玛Ra雅 班 南。
如风般摇动，如地般沉重之人言与敌势，一切玛Ra雅 班 南。
军势、盗势、贼势、示现者，一切玛Ra雅 班 南。
当面冲突，暗中如虫般蠕动者，一切玛Ra雅 班 南。
图谋杀害、偷盗、抢夺者，一切玛Ra雅 班 南。
百人之人言，千人之谗言，一切玛Ra雅 班 南。
太阳四方八隅之敌、鬼、妖三者，一切玛Ra雅 班 南。
令身生病，令心痛苦者，一切玛Ra雅 班 南。
令食物财产受损，令意愿受阻者，一切玛Ra雅 班 南。
昔日之敌，执于手中；未来之敌，存于心中；现今之敌，立于当前，一切玛Ra雅 班 南 钦！玛Ra雅 班 南 索！直至万劫不复！玛Ra雅 班 南 索！
嗡 朗 吽 朗 萨瓦 班 雅 南。
敌魔，萨瓦 夏 札 玛Ra雅 班 南 钦！如是三次诅咒。
之后，将小替身放入朵玛中，摆设供品，以观想之迎请融入，以三字加持。
唉！
以猛厉之替身与轮所斩之，
敌魔之血肉骨髓心肝等，
于猛厉朵玛器，等同三千世界内，
满满盛放，
供养于诸天众。
嗡 曼则西日 雅玛达嘎 雅玛Ra匝 萨巴热哇Ra 萨瓦 毕革念 夏札 玛Ra雅 玛哈 芒萨 啦 卡嘿，ra达 啦 卡嘿，则达 啦 卡

【英语翻译】
In the spaces between the spokes of the wheel,
Enemies, demons, and harm-doers, crush, knead, and cut.
The heap of flesh and blood turns into red mud.
The essence and, at the end of the long mantra above,
All enemies, Mara Ya Bad Nan Sod.
Tadyatha, Dushan Dushan, Raksha Raksha, the enemy's heart veins, life veins, blood veins, gather, gather!
The enemy's heart veins, life veins, blood veins, suck, suck!
The enemy's heart veins, life veins, blood veins, cut, cut!
Mara Ya Bad Sod! Recite this with attachment.
Finally, visualize that all of them are absorbed into the lingam by the light of the heart in front of you and destroyed like dust.
Clap your hands.
For the year, month, day, and hour, all enemies that thrive, Mara Ya Bad Nan.
For life, body, power, and luck, all enemies that thrive, Mara Ya Bad Nan.
All the words of people and the forces of enemies that burn like fire and flood like water, Mara Ya Bad Nan.
All the words of people and the forces of enemies that sway like the wind and are heavy like the earth, Mara Ya Bad Nan.
All the armies, bandits, thieves, and those who show themselves, Mara Ya Bad Nan.
All those who confront you face to face and crawl like worms in secret, Mara Ya Bad Nan.
All those who plot to kill, steal, and rob, Mara Ya Bad Nan.
All the words of a hundred people and the slanders of a thousand, Mara Ya Bad Nan.
All the enemies, demons, and troublemakers in the four directions and eight intermediate directions of the sun, Mara Ya Bad Nan.
All those who cause sickness in the body and suffering in the mind, Mara Ya Bad Nan.
All those who cause damage to food and wealth and obstacles to thoughts, Mara Ya Bad Nan.
The former enemy, held in hand; the future enemy, held in mind; the present enemy, standing in front, all Mara Ya Bad Nan Ching! Mara Ya Bad Nan Sod! Do not let go until the end of a thousand kalpas! Mara Ya Bad Nan Sod!
Om Lam Hum Lam Satva Bhaya Nan.
Enemies and demons, Sarva Shatrum Mara Ya Bad Nan Ching! Thus, curse three times.
Then, put the small linga into the torma, arrange the offerings, and mix them with the visualized invitation. Bless with the three syllables.
E!
The flesh, blood, bones, organs, and essence of the enemies and demons,
Cut by the fierce substitute and wheel,
In the fierce torma vessel, equal to three thousand worlds,
Filled to the brim,
Offer to the assembly of deities.
Om Manjushri Yamantaka Yama Raja Sapariwara Sarva Bighnam Shatrum Mara Ya Maha Mamsa Lakha Hi, Rakta Lakha Hi, Chitta Lakha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའི་སྔགས་བསྔོས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ། དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཟློག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། གནན་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཀིང་ཀང་དམར་ནག་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ། །རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་རྣམས། །མགྱོགས་པའི་ཆིབས་ལྡན་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན། །རྣོ་བའི་
མཚོན་ཐོགས་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །གནག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་འཇོམས་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པར་བཞེས། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཅི་འདོད་སྒྲུབས། །སྡང་བའི་སེམས་འཆང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཟློག་པ་ནི། བྷྱོ། མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློགས། །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་སྟོན་པ་ཟློགས། །ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློགས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ ཧོམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་
སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨིས་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒ

【汉语翻译】
ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཞེས་པའི་སྔགས་བསྔོས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ། དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཟློག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། གནན་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཀིང་ཀང་དམར་ནག་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ། །རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་རྣམས། །མགྱོགས་པའི་ཆིབས་ལྡན་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན། །རྣོ་བའི་
མཚོན་ཐོགས་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །གནག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་འཇོམས་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པར་བཞེས། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཅི་འདོད་སྒྲུབས། །སྡང་བའི་སེམས་འཆང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཟློག་པ་ནི། བྷྱོ། མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློགས། །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་སྟོན་པ་ཟློགས། །ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློགས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ ཧོམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་
སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨིས་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒ

【英语翻译】
Hi. Kha hi to Gorocana. Kha hi to Vasuta. Kha hi to Kimniriti. Kha kha kha hi kha hi to Mahabalinta. With these three mantras and praises, I offer this. May the assembly of deities, together with Yamantaka Vajrakila, the red-black, accept this vast red flesh and blood torma. Pacify, avert, expel, suppress, bind, and utterly destroy all enemies, thieves, robbers, enemy lawsuits, gossip, slander, and disputes that harm and injure us, the teachers, students, and retinue. Furthermore: Hūṃ. The red-black Vajrakila, father and mother, deities of armor. The four families, father and mother, the ten direction-guarding Yama lords. The ten nectar-swirling Mahabala. The gatekeepers, the ging demons, the four sets of four with the power of nectar. Yama's mothers, demon Tsen, the two Ma Gon. The planets, nagas, Pe Tsang, great kings, together with the direction guardians. The assembly of arrogant beings, both transcendent and worldly. Show whatever form, attire, and miraculous power you may have. Those who run boundlessly, pervading the sky. Possessing swift steeds, wearing strong armor. Holding sharp weapons, proclaiming fierce roars. Holding black minds, I praise the assembly that destroys enemies. I offer medicine, alcohol, torma, outer, inner, and secret offerings. Take pleasure in the samaya substances that fulfill your heart's commitment. Protect the teachings, uphold the power of the Three Jewels. Pacify all disharmony and obstacles for us, the teachers, students, patrons, and retinue, and accomplish whatever we desire. Wherever they may be, scatter like dust the enemies and obstructors who hold hateful minds and cause harm. Accomplish the activities entrusted to you by the yogis. Thus, I entrust the activities. Averting: Bhyo. With this ransom, zor, flesh, blood, and torma. Now, for us yogis. Avert the breaking of vows by the eight classes of beings. Avert the display of sorcery, zor, and phurba. Avert the piercing of the flesh by gods and demons. The king's seven harms of the year. The minister's powerful influence of the month. The soldier's army of enemies of the day. The sharp edge of weapons of the time. The piercing of the spar kha's gray arrow. The me wa falling into the tomb. The earth lord Ko Long's cruelty. Being placed in homa and sorcery. Great enemies rising as demons. Sudden, unexpected bad omens. All gossip and slander. All great breakages and fears. Chasing away what comes from behind. All kinds of enemies, corpses, and lawsuits. All kinds of diseases, epidemics, and plagues. All enemies, curses, and bad dreams. Great curses, small curses, old

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློགས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློགས། །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །ཅེས་ཟློག་པ་རྒྱུན་འཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་དེ་འཕང་བ་ནི། ཨེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་གས། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཨ་ཝ་གླང་གི་མགོ །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུག །བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་
ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་བཟློགས་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མཱ་ར་ཛ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས། ཁ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས། །དེ་སྟེང་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། །རི་རབ་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གླིང་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་དཔུང་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་གི་མཇུག་ཏུ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེའི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨེ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བཟླས་ལ། ཐུན་གཏོར་འཕང་བར་བྱའོ། །ཉེར་བསྡུ་ནི། 

【汉语翻译】
那祟，青年祟，壮年祟，死亡祟，总而言之，世间的衰败和，于我怀恨的仇敌鬼怪们，返回到怀恨的仇敌身上，返回到加害的鬼怪身上，返回到食人鬼尸祟身上，返回到违背誓言的诅咒者身上，（བྷྱོ，bhya，怖畏），心咒的结尾，（ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག，eka duna zlog，一二遣除），（མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག，maha duna zlog，大二遣除），（ས་ག་དུ་ན་ཟློག，saga duna zlog，一切二遣除），（རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག，raca duna zlog，国王二遣除），（ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག，naga duna zlog，龙二遣除），（ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག，catur snying na zlog，四心处遣除），（སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག，sum tri raksha zlog，三保护遣除），诅咒、恶作、橛、口舌、大失败、恐惧和仇恨、争端、争吵，全部（མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，mara ya bhya bhya zlog zlog，摧毁 怖畏 怖畏 遣除 遣除），（བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，bhya zlog cig，怖畏 遣除），这样不断地遣除。
之后，抛掷食子朵玛，（ཨེ，e，唉），自己是吉祥大阎罗法王，右手挥舞宝剑斩断大地，从七层地下的阎罗城市中，业阎罗阿瓦牛头，张开天地般的巨口呼号，那时，所有显有世间的神鬼，所有加害的仇敌鬼怪、争端争吵，全部驱赶投入业阎罗口中，（བྷྱོ，bhya，怖畏），太阳南方的远处，从七层的地下，业阎罗的军队们，百万六千眷属，布施给大国王护方神，派遣千百神鬼投入事业，所有都发出巨大的喧嚣声，手中拿着遣除的空作，自身标志的武器如火般燃烧，从前遣除诅咒的本尊，享用这红色朵玛，今晚助益遣除的军队，请遣除敌军的战事，（ཡ་མཱ་ར་ཛ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ，yama raja dgra boi snying la bhya bhya，阎摩罗阇 仇敌 心 怖畏 怖畏），朵玛与仇敌无有分别，投入业阎罗口中令其欢喜，封闭口部前往下方的阎罗世界，其上形成大海黄金地基，其上形成须弥山四大部洲八小洲，须弥山之上文殊菩萨坛城和，四大部洲四大天王率领军队，镇压所有显有世间八部众。
金刚长咒的结尾，所有加害的仇敌鬼怪、争端争吵，（མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，mara ya rbad nan，摧毁 镇压），仇敌镇压于土界（སུཾ་ནན，sum nan，桑 镇压），火界（རཾ་ནན，ram nan，让 镇压），水界（བཾ་ནན，bam nan，邦 镇压），风界（ཡཾ་ནན，yam nan，扬 镇压），空界（ཨེ་ནན，e nan，唉 镇压），识界（སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，satvam bhaya nan，萨埵 镇压），这样念诵，抛掷食子朵玛，总结是：

【英语翻译】
Na sri, youth sri, prime sri, death sri, in short, the decline of existence, and the enemies and obstacles who hate me, return to the hating enemies, return to the harming obstacles, return to the flesh-eating demon corpse sri, return to the oath-breaking curse makers, (བྷྱོ，bhya，Terror!), at the end of the heart mantra, (ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག，eka duna zlog，One Two Turn Back!), (མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག，maha duna zlog，Great Two Turn Back!), (ས་ག་དུ་ན་ཟློག，saga duna zlog，All Two Turn Back!), (རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག，raca duna zlog，King Two Turn Back!), (ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག，naga duna zlog，Naga Two Turn Back!), (ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག，catur snying na zlog，Four Heart Places Turn Back!), (སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག，sum tri raksha zlog，Three Protections Turn Back!), curses, evil deeds, phurba, tongues, great failures, fears, hatreds, disputes, quarrels, all (མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，mara ya bhya bhya zlog zlog，Destroy Terror Terror Turn Back Turn Back!), (བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，bhya zlog cig，Terror Turn Back!), thus constantly turning back.
Then, throwing the Thun Torma, (ཨེ，e，Ah!), oneself is the glorious great Yama, Lord of Death, with the right hand wielding the sword, cutting the earth, from the seven-layered underworld city of Yama, the Karma Yama, Ava bull-headed, opens a mouth as vast as the sky and earth, crying out, at that time, all the gods and demons of existence, all the harming enemies and obstacles, disputes and quarrels, all are driven and thrown into the mouth of Karma Yama, (བྷྱོ，bhya，Terror!), in the distant south of the sun, from the seven layers of the underworld, the armies of Karma Yama, with a million six thousand retinues, are given as offerings to the great kings, the guardians of the directions, sending thousands of gods and demons into action, all make a great clamorous sound, holding the turning-back Kongzor in their hands, their own emblems and weapons blaze like fire, the deity who has turned back curses from the past, take this red great Torma, tonight assist the army of turning-back, please turn back the enemy army's warfare, (ཡ་མཱ་ར་ཛ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ，yama raja dgra boi snying la bhya bhya，Yama Raja Enemy Heart Terror Terror!), the Torma is no different from the enemy itself, throwing it into the mouth of Karma Yama makes him very pleased, closing his mouth and going to the lower realm of Yama, above that, an ocean of golden earth is formed, above that, Mount Meru, the four continents, and the eight subcontinents are formed, above Mount Meru, the Manjushri deity assembly, and the four great kings of the four continents, with their armies, suppress all the eight classes of existence.
At the end of the long Vajra mantra, all harming enemies and obstacles, disputes and quarrels, (མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，mara ya rbad nan，Destroy Subdue!), the enemy is subdued in the earth element (སུཾ་ནན，sum nan，Sum Subdue!), the fire element (རཾ་ནན，ram nan，Ram Subdue!), the water element (བཾ་ནན，bam nan，Bam Subdue!), the wind element (ཡཾ་ནན，yam nan，Yam Subdue!), the space element (ཨེ་ནན，e nan，E Subdue!), the consciousness element (སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，satvam bhaya nan，Satvam Subdue!), thus reciting, throw the Thun Torma, the summary is:

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་སྲུང་བའི་གུར་ལ་ཐིམ། །དེ་ཞུ་འཁོར་ཐིམ་འཁོར་ཡང་བདག་མདུན་ཐིམ། །བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ཐིམ་ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཡལ། །ད་ལྟའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་སྐད་ཅིག་མ། །གང་གིས་མ་རིག་
གང་དུའང་གྲུབ་མ་མྱོང་། །འགྱུ་བ་དྭངས་སངས་ཤར་ཐིམ་རང་དག་ལ། །འོད་གསལ་སྟོང་པ་གཞི་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་དངོས། །འདི་ལས་གཞན་ན་ཆོས་སྐུ་བསྒྲུབ་རེ་ཀན། །འདི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཕྱི་མ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་གྲུབ་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་ཞོར་སྒྲུབ་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ་འདི་ཡང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆེད་དུ་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་དོན་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཀལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།

【汉语翻译】
器情光融守护帐中消，彼消轮融轮亦我前消，我自吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦向上圆寂逝，当下觉性坦荡一刹那，以何无明何处亦未成。
动摇澄明现消自清净，光明空性基界普贤实，此外若有求证法身者，如是文殊生圆修持力，此生违缘方胜获解脱，来世成就文殊胜尊已，二利任运成就愿成佛。如是文殊摧伏他敌金刚之守护遮遣敌盟简略兼修长角之常修瑜伽深密要诀，亦为自之常修之故，由语此尊秘密之嘉绒巴才旺昆恰所说，愿吉祥。（藏文：ཀལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝནྟུ，梵文天城体：कल्याणं भवन्तु，梵文罗马拟音：kalyāṇaṃ bhavantu，汉语字面意思：愿吉祥）
文殊摧伏他敌金刚红黑之守护遮遣敌盟简略长角之常修瑜伽深密要诀。才旺昆恰。

【英语翻译】
The vessel and essence dissolve into the protective tent of light.
That dissolves, the wheel dissolves, and the wheel also dissolves in front of me.
My own Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dissolves, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) also vanishes upwards into completion.
The present awareness is clear and instantaneous.
By what ignorance has never been established anywhere.
Movement is clear, bright, appearing, dissolving, and self-purifying.
Luminous emptiness is the actual ground, the essence of Samantabhadra.
Other than this, hoping to accomplish the Dharmakaya is in vain.
Thus, by the power of meditating on the generation and completion stages of Manjushri,
In this life, overcoming adverse circumstances and attaining liberation,
In the future, having become the victorious Manjushri himself,
May the two benefits be spontaneously accomplished and Buddhahood be attained.
Thus, this concise practice of the protective reversal of Manjushri, the Vajra who Subdues Enemies, along with the essential yoga of the Langru lineage's daily practice, is also spoken by Tshewang Küntab of Gyalkham, who speaks the secret meaning of this deity, for the sake of his own daily practice. May it be auspicious. (藏文：ཀལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝནྟུ，梵文天城体：कल्याणं भवन्तु，梵文罗马拟音：kalyāṇaṃ bhavantu，汉语字面意思：May it be auspicious)
Manjushri, the Vajra who Subdues Enemies, the concise practice of the protective reversal of the red-black, the essential yoga of the Langru lineage's daily practice. Tshewang Küntab.

============================================================

